la façon dont les personnages s'expriment en v.o.

Créer un nouveau sujet Ajouter une réponseRéglement à respecterRecherches

San
1162 messages
San 11 jan 2009 à 11h54

Bon! Je vais essayer de ranimer un peu la section Dragonball. C'est un sujet qui concerne le manga autant que l'anime, mais je le mets dans le manga, puisque c'est l'original:

Donc, voilà un sujet que j'ai déjà créé sur d'autres forums, dont le but est de parler de la façon dont les personnages parlent et leur niveau de langage et de familiarité entre eux. Il faut déjà savoir qu'en dehors des différents accents et patois japonais (comme en français sur ce point), il y a aussi beaucoup de niveaux de politesse et de familiarité entre les personnages (alors que chez nous, c'est grosso modo tutoiement ou vouvoiement). C'est quelque chose de très marqué dans les mangas v.o. qui caractérise un personnage autant que son apparence et ses actes. C'est une partie intégrante de sa personnalité. Cela permet aussi d'en savoir beaucoup sur le genre de relation qu'entretiennent deux personnages entre eux, selon leur degré d'intimité. C'est pourquoi je trouve cela assez intéressant d'en parler, car cela permet de relever des aspects de la personnalité des personnages et de leurs relations qui sont un peu atténués (voire perdus) en v.f.

Pour ce qui est des subtilités de ces différents niveaux de langage, je ne tiens pas à présenter les quelques détails que je connais pour l'instant. Soit je présenterai le peu que je sais plus tard, soit quelqu'un le fera à ma place. Quoi qu'il en soit, j'explique quand même quelques subtilités au fur et à mesure que je présente la façon de parler des quelques personnages pour lesquels j'ai des infos. Sachez cependant que quand je dis qu'un personnage tutoie ou vouvoie un autre personnage, c'est pour simplifier, car il y a beaucoup de nuances.

Voici déjà les informations que j'ai pu grappiller ici ou là:


Gokû:
Il tutoie tout le monde et parle toujours en langage familier. Cela agace certains personnages, comme Kaiô par exemple, qui n'apprécie pas trop ces familiarités. Je pense que la révélation du manque de délicatesse et de bons usages de Gokû ne surprendra personne...

Pour dire "je", Goku utilise "ora". C'est un patois surtout utilisé à la campagne. (Normalement, c'est plutôt "ore" que l'on dit.)


Gohan:
Il est d'une politesse extrême et vouvoie tout le monde. Ce n'est pas trop étonnant, connaissant Gohan...

Il appelle son père "otôsan", ce qui est logique, vu que cela veut dire "papa"...


Bejîta
Il appelle Gokû, "Kakarotto", ce qui n'étonnera personne. Comme il n'utilise pas de suffixe et que cela peut-être soit un signe de familiarité, soit de d'irrespect, on peut aisément en déduire que c'est la deuxième solution, venant de Bejîta...

Sinon, il appelle Freeza, "Freeza-san-yo". "Yo" est un suffixe sensé insister lorsqu'on appelle quelqu'un. Dans le cas de Freeza, Bejîta l'appelle ainsi par moquerie en insistant faussement sur le "san".


Piccolo:
Il appelle Gokû, "Son". Juste son nom de famille, étant donné qu'il n'y a pas de suffixe, ce n'est pas une marque de respect quelconque, juste une certaine mise à distance. C'est certainement dû à l'époque où Piccolo considérait Gokû comme son ennemi, il n'a alors pas changé sa manière de l'appeler.


Kulilin:
Il appelle Gokû par son prénom tout simplement, sans suffixe.

Il appelle N°18, "Jûhachigô", soit "Dix-Huitième" si l'on devait traduire littéralement.

Il vouvoie Buruma, alors que celle-ci le tutoie.

Il vouvoie Kame Sennin et lui parle très poliment, vu que c'est son maître.


N°18:
Elle appelle Kulilin simplement par son prénom sans suffixe.

Elle tutoie Kame Sennin.


Buruma:
Elle appelle Gokû, "Son-kun". Elle l'appelle donc par son nom de famille et non par son prénom. Cependant elle utilise le suffixe "kun", ce qui est marque de familiarité, "kun" étant généralement utilisé pour les petits garçons, on n'appelle un adulte comme ça que si on a un degré de proximité très grand ou alors qu'on est méprisant (ce qui n'est évidemment pas le cas de Buruma avec Gokû).

Elle tutoie Kulilin, alors que celui-ci la vouvoie.

Elle tutoie aussi Kame Sennin.


Chichi:
Elle a un accent assez campagnard.

Pour dire "je", Chichi utilise "ora". C'est un patois surtout utilisé à la campagne. (Normalement, c'est plutôt "ore" que l'on dit.)

Elle appelle son mari "Gokû-sa". Le "sa" est en fait un accent particulier de Chichi qui fait qu'elle ne prononce pas le "n" final de "san". Il me semble qu'au Japon, c'est l'accent du Kansai. Elle l'appelle donc par son prénom ("Son" étant le nom de famille), ce qui révèle leur degré d'intimité (au Japon, s'appeler par son prénom est un signe d'une certaine familiarité, bien plus marqué que chez nous, puisque même les collégiens s'appellent par leurs noms de famille), ce qui est logique étant donné qu'elle est sa femme. D'un autre côté le "sa" est une marque de respect, ce qui, je pense, est certainement dû à son côté traditionnaliste pour le rôle de l'épouse.

De même, elle appelle son fils, "Gohan-cha", au lieu de "Gohan-chan". "Chan" est un suffixe affectueux.


Kame Sennin:
Il appelle Gokû et Kuririn "Gokû-yo" et "Kuririn-yo", lorsqu'il leur enseigne les arts martiaux. Comme je l'ai déjà dit "yo" est un suffixe sensé insister lorsqu'on appelle quelqu'un. Cela fait vraiment très enseignant qui veut avoir l'attention de ses élèves.


Ten Shin Han:
Au début, il tutoie Kame Sennin, mais après le 22e championnat du monde, il se met à le vouvoyer.


Videl:
Si le jeu Tenkaichi Budokai 3 est fidèle au manga, je crois que Videl appelle Gohan "Gohan-kun". Mais les jeux ne sont pas canons.


Trunks:
Encore une fois, si l'on en croit Tenkaichi 3, il appelle Goten, simplement "Goten"...


Goten:
De nouveau Tenkaichi 3, il appelle Trunks "Trunks-kun".


Gyûmaô:
Pour dire "je", Gyumaô utilise "ora". C'est un patois surtout utilisé à la campagne. (Normalement, c'est plutôt "ore" que l'on dit.)


Cell:
Cell appelle Gokû par son nom en entier, soit "Son Gokû".


Bardock:
Il paraît que lorsqu'il meurt Bardock appelle Gokû "Gokû-yo".



Sinon, un truc que je me demande, c'est si Gohan change de langage et devient moins poli lorsqu'il devient Super Saiyajin 2 face à Cell.

Bejita-sama
1876 messages
Bejita-sama 11 jan 2009 à 16h17

Pour Gohan en Super Saiyajin 2.
Quand Cell retrouve sa forme précédente après avoir recraché C-18, Gohan sort un "Omaewa".
Ca ne veut pas dire "Toi" ou "Tu" ?

Bulma emploi aussi les "kun" quand elle parle à son fils.

Pour les "Gohan-kun" qu'emploi Videl, c'est bien présent dans la version japonaise de l'anime.

Trunks emploi bien "Goten" dans l'anime.

Goten emploi également "Trunks-kun" dans l'anime.

Cell, lui, nomme aussi "Son Gohan" en entier.
Sinon, il emploi "Dr.Gerosan" quand il parle de son créateur.

Baddack, quand il meurt dans la version originale du téléfilm, hurle "Kakarotto-yo" tout simplement.

Quand à Kuririn et Tenshinhan, quand ils parlent de Kame Senin, ils l'appellent par son vrai prénom en rajoutant un "maitre (en chinois je crois) et un suffixe, ce qui donne "Muten Roshi-sama".

Sinon, Bulma, Chichi, Videl et Trunks, quand ils appellent leurs pères, n'emploi pas les "otôsan", mais simplement des "Papa".

Pour finir, on peut aussi rajouter le fait que les éléves de Mr.Satan, l'appellent "Sensei" tout court.

Baddack
26 messages
Baddack 11 jan 2009 à 16h36

Pour Bardock, il dit à deux reprises Kakarotto-yo il me semble, il l'hurle au moment de mourir puis lorsqu'il demande à son fils de venger les saiyajin plus tard, il dit à nouveau Kakarotto-yo (enfin, il me semble, j'ai pas une oreille fameuse).
Pour Tenkaichi 3, tout me semble coller au manga et à l'anime.
C'est évident, mais je le dis quand même, tous les soldats de Frieza appellent le tyran Furiza-sama, par contre, le tyran lui nomme ses subordonnés Zarbon-san et Dodoria-san, sans doute parce qu'il est quelqu'un de distingué, une sorte d'aristocrate (après tout, on le voit bien boire le Beaujolais nouveau ><). Je crois que tout le reste a été dit ou alors c'est trop évident.

Quelle merde d'avoir un PC qui plante pendant qu'on tape du texte! Neige reviens!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! (désolé il fallait que je hurle mon désespoir de plus voir la neige)

San
1163 messages
San 11 jan 2009 à 20h49

Ah! Sot je suis! Évidemment, je voulais dire "Kakarotto-yo" pour Bardock, pas "Gokû-yo". >.>

Pour "omae", apparemment, c'est un "tu" vulgaire, carrément. ("Wa" est une particule, mais je ne sais plus de quoi exactement...) Donc, Gohan ne se montre vraiment pas poli avec Cell. Après, faut voir s'il fait de toutes façons ça avec ses ennemis ou non et s'il n'appelait pas déjà comme ça Cell avant.

Sinon, voici un petit récapitulatif sur les pronoms "je" et "tu" en japonais: http://fr.wikipedia.org/wiki/Pronoms_personnels_japonais
Bon, c'est wikipedia, mais pour ce genre de petites choses, pas vraiment sujettes à débat ni au kikoololisme, je pense qu'on peut faire confiance à ce site.
(Ah! Et je viens aussi de trouver pour la particule "wa", apparemment, c'est pour le "thème" de la phrase... Voilà la page: http://fr.wikipedia.org/wiki/Particule_en_japonais)

Vous remarquerez au passage que "ore" est sensé être vulgaire. Or les "ora" de Gokû et Chichi sont une déformation de "ore", ce qui nous indique assez leur niveau de langage. Cela dit, même si je n'ai aucun mal à les imaginer familiers, je les vois mal être carrément grossiers. Donc, du coup, je me demande si "vulgaire" n'est pas plutôt à prendre au sens snob de "gens du commun". XD Après, même si c'est ça, il n'en reste pas moins que Gohan n'est pas poli lorsqu'il utilise ce mot avec Cell.

Cela m'étonne par contre que Cell montre un minimum de respect envers Gero... Bien que pour être totalement respectueux, il aurait carrément pu l'appeler "sama"... Et cela explique aussi le passage où N°18 dit à Cell qu'elle et N°17 n'ont jamais appelé Gero "maître". En fait, dans la v.o., quand Cell se fait passer pour N°17, il dit certainement comme il en a l'habitude: "Gero-san". Or, "san" montre une forme de respect. Donc, N°17 et N°18 l'appellent sûrement juste "Gero", c'est pourquoi N°18 l'a grillé...

Sinon, le fait que Bulma, Videl, Chichi et Trunks appellent leurs pères "papa", qui sans être un impoli, est tout de même plus familier que otô-san, montre encore une fois que Gohan utilise une certaine étiquette pour s'exprimer et une forme de traditionalisme dans le langage. (Otô-san est un terme purement japonais, alors que "papa" est sûrement un terme que les Japonais ont récemment pris aux Européens et donc plus familier.)

Zsoldiers
276 messages
Zsoldiers 12 jan 2009 à 21h44

En tout cas, trés beau post !

Félicitations San !!

Broly-daio
155 messages
Broly-daio 13 jan 2009 à 17h31

Attention San, on écrit "otousan", "oto" signifie "son/bruit" ou "petit frère" (tout dépend comment il est écrit) pour faire la différence entre "otousan" et "papa", "otousan" signifie plus "père" alors que "papa" veut dire "papa" (tout simplement).

Pour ce qui est de Gohan SSJ2, ce n'est pas qu'il se montre moins poli face à Seru, mais il lui parle plus "sèchement".


San
1164 messages
San 15 jan 2009 à 00h59

Merci, Zsoldiers! ^^

Par contre, je me suis trompé de section, je voulais mettre dans le forum manga. XD Bien sûr, cela concerne aussi l'anime et nous autres francophones ne pouvont nous baser que sur l'anime pour connaître la façon de parler des personnages. Mais comme c'est un sujet assez général, je pense qu'il devrait plutôt aller dans la partie manga, car c'est le support d'origine. Bref! Dès que j'aurais écrit ce post, je changerais ce topic de lieu.

Broly-daiô, merci pour la précision, mais en réalité, je n'ai pas écrit "oto-san", mais "otô-san", ce qui fait toute la différence. En effet, on pourrait écrire ce mot de trois façons différentes en romaji: "otô-san" (c'est le plus courant en français), "otou-san" (c'est le plus courant en anglais) et "otoh-san".

Sinon, je viens de regarder en entier le nouvel OAV Dragonball Z et j'ai repéré quelques appellations. Bon, la plupart ne sont pas intéressantes, car la plupart des personnages s'appellent par leurs prénoms et je suis la plupart du temps incapable de repérer les pronoms et autres particules qui révéleraient un niveau de langage. Bref! Je mets quand même tout ce que j'ai trouvé:

Gokû:
Fidèle à lui-même, il appelle encore tout le monde par son prénom, sans suffixe: "Chichi", "Goten", "Bejîta", "Trunks", "Satan" et "Bê" (bon, c'est un chien, il aurait été étonnant que Gokû l'appelle Bê-san...).
Et aussi il se trompe sur le nom de la tortue de mer (qui se dit normalement "umi game" en japonais) en l'appellant "umigumemo", je crois, mais je n'en suis pas sûr. Il y a sûrement un calembour là-derrière (un truc sur la bouffe, à n'en pas douter >.>), mais je ne sais pas lequel...

Gohan:
"Videl-san", donc toujours aussi poli, même avec sa petite-amie. Mais peut-être l'appellera-t-il plus familièrement, une fois marié avec elle...
Il est plus familier avec Trunks et Goten, qu'il appelle juste par leurs prénoms, sans suffixe. Mais ce sont des enfants, après tout...
Par contre, je suis étonné, parce que je crois que lorsqu'il parle à son père de la fête de Satan, il dit juste "Mister Satan". Donc, pas de "san", mais c'est peut-être parce que ce serait un peu répétitif avec "Mister"... Après tout, même l'hôtelier dit "Satan-sama" (trèèès respectueux), mais il dit ensuite juste "Mister Satan".

Bejîta:
"Bulma", "Trunks", "Tarble" et "Freeza". Évidemment, pour Freeza, il s'agit d'un manque de respect qu'il l'appelle juste par son prénom. Alors que Bulma et Trunks, c'est plus de la proximité.

Piccolo:
"Gohan", sans suffixe, donc, grande proximité, ce qui n'étonnera personne. Bon, cela dit, presque tous les personnages s'appellent juste par leurs prénoms, ce qui, hormis pour Gokû qui est un impoli et pour Bejîta qui est trop supérieur, montre bien la proximité qu'ils ont entre eux.

Kulilin:
Tous ceux qu'il a nommés ont été appelés simplement par leurs prénoms: "Piccolo", "Gohan", "Goten", "Trunks" et "Gotenks".

Goten:
Comme son grand frère, il appelle son père "otô-san".
Il appelle Gohan "Nî-chan". Ce qui est une forme affectueuse d'appeler son grand frère. (Normalement, "grand frère" se dit "onî-san", hors, là, non seulement Goten remplace "san" par "chan", mais il enlève aussi le "o" du début, donc, abréviation. Encore qu'il est possible que je n'aie tout simplement pas entendu le "o", mais bon, cela n'enlève rien au fait que c'est une appellation affectueuse. ^^)*

Trunks:
"Dende-san", donc, respectueux, mais Dende étant Dieu, cela se comprend...

Bulma:
"Bejîta", "Trunks", "Ûron".

Chichi:
"Goten-cha", comme pour Gohan.
Mais surtout, elle appelle Kame Sennin: "Muten Roshi", sans suffixe. Donc, pas de preuve de respect, mais c'est pas étonnant en tant que femme face à un tel pervers. Par contre, cela me fait demander, si en fait, en v.o., Kame Sennin n'est pas plus souvent appeler par son vrai nom (Muten Roshi) que par son surnom (Kame Sennin)...

Videl:
"Gokû-san" et "Piccolo-san", donc respectueuse.
"Majin Boo", mais là, elle fait référence au Boo soi-disant tué par son père... Donc, je ne sais pas si elle donne du "san" au gentil Boo ou pas...

Kame Sennin:
Le seul personnage que je l'aie entendu nommer, c'est "Chichi", sans suffixe.

Satan:
Assez étonnamment, il appelle Videl juste par son prénom. J'aurais cru qu'il la gagatiserait en lui donnant par exemple du Vivi-chan. XD Mais non, il l'appelle juste "Videl".
Comme Videl, il nomme le méchant Boo "Majin Boo".

Gotenks:
Étonnamment, il dit "Yamcha-san" et "Ten Shin Han-san"... J'aurais pas cru que ce gosse arrogant soit poli...

Ûron:
Il appelle Kame Sennin "Jî-san", ce qui veut dire "grand-père". Normalement, c'est "ojî-san", donc, je pense qu'Ûron montre une certaine forme d'irrespect envers Kame Sennin, du genre "le vieux".

Puâr:
"Ûron".

la tortue de mer:
Il me semble bien l'avoir entendue dire "Gokû-san", donc, elle montre du respect envers ce dernier. ^^' Elle doit être trèèèès polie, vu comme lui se goure dans son nom...

Tarble:
"Onî-san" ou "Bejîta-nî-san" pour son grand frère, donc, une forme de respect.
"Freeza", "Abo" et "Cado".
Quant à Gokû, quand il le rencontre pour la première fois, il utilise le pronom personnel "anata". Ce qui peut soit être un tutoiement poli, soit un vouvoiement. Tout dépend du reste des mots employés, mais je n'ai rien compris au reste...

Gure:
Elle appelle aussi Bejîta "Onî-san", car on traite son beau-frère (et sa belle-soeur aussi évidemment) comme son frère (ou sa soeur).

Abo et Cado:
Ils s'appellent entre eux par leurs prénoms et appellent aussi Tarble juste par son prénom.

* Pour la précision, "petit frère" se dit "otôto" ou "otôto-kun", "grande soeur" se dit "onê-san" et "petite-soeur" se dit "imôto" ou "imôto-chan". Bien, entendu, le "san" d'"onê-san" peut être remplacer par un "chan" quand on est affectueux. Et aussi, après un prénom, on peut ajouter les mots pour frère et soeur en enlevant la première voyelle, par exemple: "Gohan-nî-chan", "Goten-tôto-kun", "Videl-nê-chan" ou encore "Bra-môto-chan". Encore que je dois dire que je ne suis pas sûr pour le "Bra-môto-chan"...
7 connecté(e)s dont 0 membre
Créer un nouveau sujet Ajouter une réponseRéglement à respecter
Compte Membre
Vous êtes 7 fans en ligne.
Ajoutez en favoris, CTRL + D.
Créez un compte cliquez ici.
Liens publicitaires